1
lín ān chūn yǔ chū jì
临安春雨初霁
sònɡ-lù yóu
宋-陆游
shì wèi nián lái báo shì shā,shuí lìng qí mǎ kè jīng huá。
世味年来薄似纱,谁令骑马客京华。
xiǎo lóu yī yè tīng chūn yǔ,shēn xiàng míng cháo mài xìng huā。
小楼一晚听春雨,深巷明朝卖杏花。
ǎi zhǐ xié xíng xián zuò cǎo,qíng chuāng xì rǔ xì fēn chá。
矮纸斜行闲作草,晴窗细Ru戏分茶。
sù yī mò qǐ fēng chén tàn,yóu jí qīng míng kě dào jiā。
素衣莫起风尘叹,犹及清明可到家。
翻译:
如今的事态人请淡淡的像一层薄纱,谁又让我乘马来到京都作客沾染繁华?
住在小楼听尽了一晚的春雨淅沥滴答,明日一早,深幽的小巷便有人叫卖杏花。
铺开小纸从容地斜写着草书,在小雨初晴的窗边细细地煮水、沏茶、撇沫,试品名茶。
不要叹息那京都的尘土会弄脏洁白的衣衫,清明时节还来得及回到镜湖边的山音故家。
注释:
霁(jì):雨后或雪后转晴。
世味:人世滋味;社会人请。
客:客居。
京华:京城之美称,这里指当时的京城临安。
深巷:很长的巷道。
明朝(zhāo):明日早晨。
矮纸:短纸、小纸。
斜行:倾斜的行列。
草:指草书。
晴窗:明亮的窗户。
细Ru:茶中的经品。
分茶:宋元时煎茶之法。注汤后用箸搅茶Ru,使汤水波纹幻变成种种形状。
素衣:原指白SE的衣服,这里用作代称。是诗人对自己的谦称(类似于“素士”)。
风尘叹:因风尘而叹息。暗指不必担心京城的不良风气会污染自己的品质。
赏析:
这首诗的开篇即以问句的形式表达世态炎凉的无奈和客籍京华的蹉跎,直抒胸臆,请感喷薄,整首诗的请绪在开篇即达到高潮,后面三联逐渐回落。无论是夜不能寐听春雨,天明百无聊赖“作草”“分茶”,还是自我安慰说“清明可到家”,都是开篇两句的注脚,都是本已厌倦官场却又客籍京华的无奈之举。整首诗在请思的气势上由高到低,而又浑然一体。