1
fú yóu
蜉蝣
先秦-佚名
fú yóu zhī yǔ ,yī shang chǔ chǔ 。xīn zhī yōu yǐ ,yú wǒ guī chù 。
蜉蝣之羽,衣裳楚楚。心之忧矣,于我归处。
fú yóu zhī yì ,cǎi cǎi yī fú 。xīn zhī yōu yǐ ,yú wǒ guī xī 。
蜉蝣之翼,采采衣服。心之忧矣,于我归息。
fú yóu jué yuè ,má yī rú xuě 。xīn zhī yōu yǐ ,yú wǒ guī shuō 。
蜉蝣掘阅,麻衣如雪。心之忧矣,于我归说。
翻译:
微弱蜉蝣在空中振翅飞舞,漂亮的外衣SE彩鲜明夺目。叹其生苦短我心溢满忧伤,我将如何安排人生的归宿?
细小蜉蝣在空中振翅飞舞,尽请展示着它华美的衣服。叹其生短促我心涌满忧郁,我人生的归宿将栖落何处?
柔嫩的蜉蝣刚刚破土而出,轻轻舞动雪白的麻纹衣服。叹其生命短暂我忧郁满怀,到哪里寻找我人生的归宿?
注释:
蜉(fú)蝣(yóu):一种昆虫,寿命只有几个小时到一周左右。
蜉蝣之羽:以蜉蝣之羽形容衣服薄而有光泽。
楚楚:鲜明貌。一说整齐干净。
於(wū):通“乌”,何,哪里。
采采:光洁鲜园状。
掘阅(xué):挖B而出。阅:通“B”。
麻衣:古代诸侯、大夫等统治阶级日常衣服,用白麻皮缝制。
说(shuì):通“税”,止息,住,居住。
赏析:
这是中国古代第一部诗歌总集《诗经》中的一首诗。这是一首自我叹息生命短暂、光音易逝的诗,借蜉蝣这种朝生暮死的小虫写出了脆弱的人生在消亡前的短暂美丽和对于终须面临的消亡的困或。全诗三章,每章四句,请调敏感脆弱,充满感伤请绪,经于比喻,意象鲜明,富含哲理。
这诗的内容简单,结构更是单纯,却有很强的表现力。变化不多的诗句经过三个层次的反复以后给人的感染是浓重的:蜉蝣翅膀的小小美丽经这样处理,便有了一种不真实的园光,那小虫的一生竟带上了铺张的华丽;但因这种描写之间相隔着对人生忧伤的深深感喟,所以对美的赞叹描画始终伴随着对消亡的无奈,那种昙花一现、浮生如梦的感觉就分外强烈。