bēi gē
悲歌
两汉-佚名
bēi gē kě yǐ dāng qì ,yuǎn wàng kě yǐ dāng guī 。
悲歌可以当泣,远望可以当归。
sī niàn gù xiāng ,yù yù lèi lèi 。
思念故乡,郁郁累累。
yù guī jiā wú rén ,yù dù hé wú chuán 。
衣归家无人,衣渡河无船。
xīn sī bú néng yán ,cháng zhōng chē lún zhuǎn 。
心思不能言,肠中车轮转。
翻译:
悲歌一曲代替思家的哭泣,登高眺望远方就当做返回了故乡。
茫茫的草木,重重的山岗遮住了远望的视线,思乡的忧愁盈满心怀。
想要回家,可家中已无亲人,想要渡河却无船可渡。
心里思乡的悲愁无处可说,只能憋闷在心中,就像车轮在肠子里转动一般,阵阵绞痛。
注释:
可以:这里是“聊以”的意思。
当(dāng):代也。
郁郁累累(lěi lěi):重重积累之貌,形容忧思很重。郁郁,愁闷的样子。
累累,失意的样子。
思:悲也。
“肠中”句:形容内心十分痛苦。
赏析:
这是一首描写游子思乡的诗,控诉战争带来的徭役之苦。诗人用浑朴自然的语句,写出了游子思乡不得归的百转愁思。
诗一开头,劈头劈脑拦腰斩断许多内容,不难理解,这位悲歌者在此之前不知哭泣过多少回了,由于太伤心,以至最后以放声悲歌代替哭泣。接着写他这样悲哀的原因,原来是远离故乡,无法还乡。接下来两句承接“远望”写远望所见,远望还是没有见到故乡。后两句写思乡而未还乡的原因。最后两句写游子心中纷烦复杂、无限愁怅的思绪难以倾诉,就好像有车轮在肠中转动,用形象的比喻手法写出远在他乡的征夫的无限离愁。
全诗既不叙事,也不写景,而以肺腑之言、真挚的感请和痛苦的体验而动人心弦。