1
sòng rì běn guó sēng jìng lóng guī
送日本国僧敬龙归
唐-韦庄
fú sāng yǐ zài miǎo máng zhōng,jiā zài fú sāng dōng gèng dōng。
扶桑已在渺茫中,家在扶桑东更东。
cǐ qù yǔ shī shuí gòng dào,yī chuán míng yuè yī fān fēng。
此去与师谁共到,一船明月一帆风。
翻译:
遥远的扶桑已在渺茫之中,您家在扶桑东面还要往东。
此去谁能与你一起到家乡?唯有一船明月和满帆清风。
注释:
敬龙:日本和尚名。
扶桑:古时传说的东方神木和国名,也指传说中太阳升起的地方。《山海经·海外东经》:“汤谷上有扶桑,十日所浴,在黑齿北。”郭璞注:“扶桑,木也。”《海内十洲记·带洲》:“多生林木,叶如桑。又有椹,树长者二千丈,大二千馀围。树两两同根偶生,更相依倚,是以名为扶桑也。”后世常用来指代日本。渺茫:远而空荡的样子。
师:古代对僧人、道士的尊称。此指敬龙和尚。
赏析:
这首诗是作者为送别日本僧人归国而作,祝愿自己的朋友一路平安,顺利到达家乡。诗人只在“送归”上落笔,体现了对异国友人的关心与惜别之请。
诗的一二句说敬龙此番归国,行程辽远,里程不易概指,作者将离别的作留难意、惜别请、愁苦语这些意思藏在诗句的背后,于是下文转入祝友人行程一帆风顺的话头。三四句写船行日本事件表达了良好的祝愿与诚挚的友请,饶有诗意。
诗人如此祝愿,也并非仅仅由于主观愿望,故作安慰语。它是有客观事实作基础的,这就是晚唐时日本与中国之间,海上航行相对地便利与安全的事实。它印入了诗人心底,写出来自然而然就是这样的诗句。