2、2019年出版第二本书《在时光里流浪》,在这部散文随笔集里,记录了她三年来的旅途故事。
2007年,江一燕因拍片来到广西巴马,走进大山,她看到淳朴可爱的孩子们,于是决心在这里支教,并且坚持了12年,每年都去十天半个月,用她的话说就是“不忍辜负”。后来她参加了国际野生动物救援行动,前往非洲,与犀牛成为朋友,和盗猎者周旋。《在时光里流浪》有大量文字和图片,都源自江一燕这些特殊难忘的亲身经历。
因为作品被关注,江一燕体也是横空出世了,因为将江一燕在首部《我是爬行者小江》中多次运用中英文注释,被指是在花式炫技,江一燕体就此横空出世。
继“明言明语”之后,又一“年度流行语”的有力竞争者出现!它就是:“江一燕体”。
午后,玻璃杯里的red wine(红酒)融化了冰雪,radio(收音机)里传来的老哥真美。”
“得知我的visa(签证)是一年有效,便立即决定前往Australia(澳大利亚)。从选择城市到book(预定)学校只用了不到半个月时间。”
“偶尔也可以小奢侈一下,用发电车接上iPod(由“苹果”推出的一种大容量MP3播放器)。”
这些文字,都摘自江一燕2012年出版的散文随笔书《我是爬行者小江》。
它的神奇之处在于:不同于生硬的中英文夹杂,也不同于刻板的英语词汇书,它贴心地在英语基础词汇后使用了括号,来translate(翻译,解释)。
这种草作,无疑起到了画龙点睛之效,让人在流畅阅读的同时,还能学习英语和科技名词,寓教于乐,令人称奇。
其实,中英文夹杂大家早就见多不怪,为啥江一燕又成了众矢之的?
除了其摇摇衣坠的“才女”人设和最近的“蹭奖”风波带来的热度,就要“归功于”神来之笔的“括号注释法”了。
毕竟连money,bus这种单词都拥有带括号的注释地位,少儿注音读本之外,散文集能达到这样的程度,真的是前无古人,后无来者了。