2017年,许渊冲用中文、法文抄写《诗经·采薇》的名句。
在北京大学,有一位老人喜欢吃汉堡、喝可乐,喜欢从夜里“偷时间”坚持“每天翻译1000字”数十年,他就是翻译家许渊冲。昨天是他的百岁生日。
退休以后,许渊冲每天在那里对着台式电脑,从晚上十点工作到凌晨三四点。晚上对他而言是黄金时段,是“高产期”。每天连续面对电脑屏幕长达六七个小时,许渊冲乐此不疲,坚持将自己每日的翻译成果一字一字地敲进电脑文档。
在耄耋之年,许渊冲制订了“每天翻译1000字”的工作计划,93岁时制订了翻译莎士比亚全集的目标。
1948年,许渊冲赴法留学。新中国成立时,许渊冲身处巴黎,在心中抱定读成归国的志向。两年后,31岁的许渊冲学成归国。在大学执教的同时,继续着自己对翻译事业的热忱。之后几年时间,他出版了英译中《一切为了爱请》、中译英法《MAO泽东诗词》等,成为我国将中国诗词译成英法韵文的第一人。
1983年,许渊冲到北大教书,后来陆续翻译了英文或法文的《诗经》《楚辞》《牡丹亭》等中国古典文学作品,也将《红与黑》《约翰·克利斯朵夫》等外文佳作译到国内。
他曾说,把一个国家创造的美,转化为世界的美,这是世界的乐趣,也是他翻译诗歌的初衷。他不仅尽最大可能保留诗歌的音韵美,更采用了外国人能看得懂的表达方式,真正实现了翻译中的文明互通,架起了一座中外语言之桥。
2007年,他被医生诊断为直肠癌,断言只有7年可活。2014年他却神采奕奕地站在领奖台上,成为摘得“北极光”杰出文学奖的首位亚洲翻译家。
一方书桌,字斟句酌,自在天真,笔耕不辍。许老曾说:“生命并不是你活了多少日子,而是你记住了多少日子。”