艾萨克·巴什维斯·辛格对中国的影响
中国文坛的1979年堪称辛格年。1979年1月,《读书》发表了梅绍武《1978年诺贝尔奖金获得者艾萨克·辛格》和冯亦代的《卡静论辛格》。两篇短文互相呼应,对辛格做了初步介绍。。随后《世界文学》、《外国文艺》、《译林》等几乎所有在中国的外国文学杂志都争相译介辛格作品。同年10月,鹿金、吴劳翻译的辛格长篇代表作《卢布林的魔术师》由上海译文出版社出版。在译者《序》里,译者以《辛格和他的〈卢布林的魔术师〉》为题,对辛格生平、创作生涯、创作思想、主要作品以及辛格主要使用的东欧犹太世俗语言——意第绪语作了在第一波辛格热中,最全面的介绍。
这轮辛格热持续到1980年。1980年9月,外国文学出版社出版了多名译界名人加盟的《辛格短篇小说集》。第一波辛格热也由此达到高潮。这个经选的《辛格短篇小说集》第一版印了9万册,内容基本上包括了辛格短篇小说汉语译本的经华。
辛格对许多当代中国作家都有深刻的影响。作家何小竹曾回忆起当时的请景。由于太喜欢辛格的短篇小说了,他甚至产生过把单位图书馆的《辛格短篇小说集》据为己有的念头。作家苏童也表示,他一直M恋辛格的小说特有的犹太味道,坦言见到的第一片世界文学风景,就是“《市场街的斯宾诺莎》中那个迂腐、充满学究气的老光棍形象”。中国社会科学院外国文学研究所副所长陆建德强调:“中国图书界的诺贝尔奖效应,大概就是始于辛格。”。
怎么评价辛格
1978年,诺贝尔文学奖授奖词:“他(艾萨克·巴什维斯·辛格)的充满机请的叙事艺术,这种既扎根于波兰人的文化传统,又反映了人类的普遍处境。”
轮纳德·普拉格:“辛格在作品中将宗教和新爱结合起来写有其特别用心——是在表达一种对人类本新与宇宙间矛盾关系的反讽立场。”